Os dejamos con la noticia de los ganadores del Tercer Premio Haiku por Japón Tsunenaga Hasekura, publicada en el siguiente enlace.
Enhorabuena a todos los premiados.
第三回日本支倉常長俳句賞
外国部門入賞作品
外国部門入賞作品
日
本支倉常長俳句賞の「欧州で話されている言語部門」には、約40の国・地域から10 00句以上の応募がありました。
以下に主要な受賞句を発表します。日本語訳は仮訳です。今回の発表はパート1であり、
佳作など一部の賞は、翻訳などの確認後に、パート2として発表します。
Il
terzo concorso di haiku intitolato a Tsunenaga Hasekura (sezione di
haiku in lingue che si parlano in Europa) ha ricevuto più di 1000 haiku
da circa 40 paesi e regioni. Pubblichiamo ora i vincitori del premio
principale al di sotto. (Traduzioni giapponesi sono provvisori). Questo
fa Parte 1.. Alcuni altri vincitori saranno pubblicati in "Parte 2" con
traduzione giapponese in seguito.
El
3er Premio de Haiku por Japón Tsunenaga Hasekura (sección del haiku en
los idiomas que se hablan en Europa) recibió más de 1.000 haiku de unos
40 países y regiones.
Publicamos
ahora ganadores del premio principal de abajo. (Traducciones japonesas
son provisionales). Esta es la parte 1. Algunos otros ganadores serán
publicados en la "Parte 2" con la traducción japonesa más tarde.
The
3rd Japan Tsunenaga Hasekura Haiku Award ( section of haiku in
languages which are spoken in Europe) received more than 1000 haiku from
about 40 countries and regions .
We
publish now principal prize winners below.( Japanese translations are
provisional ). This is part 1. . Some other winners will be published
in”Part2” with Japanese translation later.
De
3e Japan Tsunenaga Hasekura Haiku Award (deel van de haiku in talen die
gesproken worden in Europa) ontving meer dan 1000 haiku van ongeveer 40
landen en regio's.
We
publiceren nu belangrijkste prijswinnaars hieronder. (Japanse
vertalingen zijn voorlopig). Dit is een onderdeel 1.. Enkele andere
winnaars zullen later worden gepubliceerd in "Deel 2" met de Japanse
vertaling.
Le
3ème Japon Tsunenaga Award Haiku Hasekura (section du haïku dans les
langues qui sont parlées en Europe) a reçu plus de 1000 haïku d'environ
40 pays et régions. Nous publions aujourd'hui les lauréats de capital
ci-dessous. (Traductions japonaises sont provisoires). Cela fait partie
1.. Quelques autres gagnants seront publiés dans "Part2" avec la
traduction japonaise plus tard.
Al 3-lea Japonia Tsunenaga Hasekura Haiku Award (secțiunea de haiku-uri în limbi care sunt vorbite în Europa) au primit mai mult de 1000 de haiku-uri de la aproximativ 40 de țări și regiuni.
Noi publicăm acum câștigători ai premiului principal de mai jos. (Traducerile japoneze sunt provizorii). Aceasta este o parte 1.. Unii alți câștigători vor fi publicate în "part2" cu traducere în limba japoneză mai târziu.
3
Japonya Tsunenaga Hasekura Haiku Ödülü (Avrupa'da konuşulan
dilde haiku bölümü) yaklaşık 40 ülke ve bölgeden gelen 1000'den fazla
haiku aldı.
Biz
şimdi aşağıda asıl ödül kazananları yayımlamak. (Japon çeviriler
geçicidir). Bu bölüm 1'dir. Diğer bazı kazananlar daha sonra Japonca
çeviri ile "Part2" basılacaktır.
第3回日本支倉常長俳句賞【欧州で話されている言語の部】
The 3rd Japan Tsunenaga Hasekura Haiku Award
(haiku in any languages which are spoken in Europe) El 3er Premio de Haiku por Japón Tsunenaga Hasekura
(haiku en quarquier lengua que se habla en Europa)
Le 3ème prix de haïku pour le Japon Tsunenaga Hasekura
(haïku en langue que l'on parle en Europe)
Il terzo concorso di haiku intitolato a Tsunenaga Hasekura
(haiku in qualunque lingua parlata in Europa) De Derde Japan Tsunenaga Hasekura Haiku Award
(haiku in het talen die worden gesproken in Europa)
Cea de-a 3-a ediţie a concursului de haiku Japonia Tsunenaga Hasekura (haiku în limba vorbite în Europa)
3 Japonya "Tsunenaga Hasekura" Haiku Ödülü
(Diller:
Avrupa'da konuşulan Türkçe, İngilizce, İtalyanca, İspanyolca,
Fransızca, Hollandaca, Romence veya başka herhangi bir dil.)
-
President of the organizing committee: Akito Arima, President of the Haiku InternationalAssociation
-
Special Judge for the contest: Herman van Rompuy, EU-Japan Haiku Friendship Ambassador
-
Honorable President of the committee: Tsunetaka Hasekura, 13th generation
descendant of Tsunenaga Hasekura
-
Secretary General of the committee: Takashi Hoshino, Director of the Kamakura Kyoshi Tatsuko Memorial Museum and President of Haiku Magazine ‘Tamamo’
-
Members of the committee: Mutsuo Takano (President of Haiku magazine ‘Kogumaza’), and Yasuko Tsushima (Editorial adviser for Haiku magazine ‘Ten-I’)
【欧州で話されている言語・一般の部】
◎日本支倉常長俳句大賞(Gran Premio della categoria adulti)・ターキッシュ・エアライン ズ特別賞(欧州・日本往復航空券)、カステッロ・ディ・アマ特別賞
(italiano,イタリア語)
Neve poi neve. Corvi sopra cavalli Nella pianura
(Snow more snow.
Crows over the horses in the plain)
雪また雪 平原行く馬 背に烏 Luigi Manzi(ルイジ・マンツィ) Roma,Italia(ローマ,イタリア)
◎ファンロンパイ特別賞(Special prize from Mr. Herman Van Rompuy, Premio especial del Sr. Herman Van Rompuy)
※実行委員会が選んだリストをもとに、特別審査員・日本EU俳句交流大使ヘルマン・フ
ァンロンパイ前EU大統領が決定しました。
※Speciaal
jurylid: Herman Van Rompuy, EU-Japan Haiku-ambassadeur (Special Judge
for the contest: Herman van Rompuy, EU-Japan Haiku Friendship
Ambassador)
(Juez especial para la competición:El Sr. Herman Van Rompuy, Embajador de Amistad de Haiku de la UE/Japón)
(español,スペイン語) Mármoles negros. Llueve sobre la muerte, la tierra llora
黒大理石死者に降る雨大地哭(な)く
Juan Manuel Suárez Japón(フアン・マヌエル・スアレス・ハポン)
Coria del Río, España(コリア・デル・リオ,スペイン)
◎スペイン語優秀俳句賞・みちのく伊達政宗歴史館賞(Premio de excelente haiku en español y Premio especial del Museo Histórico de Masamune Date)(受賞者2人)
※以下の2人のスペイン語俳句特別審査員も選考に参加しました。 第2回大賞受賞者・スペイン・アルバセテ俳人協会副会長、エリアス・ロビラ 第1回大賞受賞者、フェリクス・アルセ
※Dos
jueces especiales para el premio especial de haiku en español han
participado al proceso de seleccion. Los dos jeuces especiales son:
Elías
Rovira, ganador del premio grande del segunda edición de este concruso y
vicepresidente de La Asociación de la Gente del Haiku de Albacete
Félix Arce,ganador del premio grande de la primera edición del este concruso
(español,スペイン語)
Minamisoma.
Mil nombres en la piedra, bajo la lluvia.
南相馬 石に千の名 雨が降る
Fernando Platero Ferrando(フェルナンド・プラテーロ・フェランド) Coria del Río, España(コリア・デル・リオ、スペイン)
(español,スペイン語)
Solo en la noche, ni siquiera la luna para mirar.
闇夜にて見る月さえもなかりけり
Gregorio Dávila de Tena(グレゴリオ・ダビラ・デテナ) Sevilla, España(セビリア、スペイン)
◎フランス語優秀俳句賞・獺祭特別賞
(Prix de excellente haïku en français et Prix spécial de DASSAI)
※フランス語俳句特別審査員としてフランス語圏俳句協会のイサベル・アスンソロ共同会 長が選考に参加しました。
Une juge spécial pour le prix spécial de haïku en français a participé au processus de
sélection. Le juge spécial est:
Isabel Asúnsolo, co-présidente de l’Association francophone de haïku (AFH)
(français,フランス語) matin brumeux écalant un œuf coque soudain le soleil
朝霧やゆで卵むき陽がのぞく
Marie Jeanne Sakhinis-de-Meis(マリージャンヌ・サキニドゥメ) Avignon,France(アビニョン、フランス)
◎フランス語優秀俳句賞(Prix de excellente haïku en français)みちのく伊達政宗歴史館賞 (Prix spécial de Michinoku Date Masamune Historical Museum)
(français,フランス語)
passage des nuages le noyau de cerise sur ma langue
雲行くやサクランボの芯舌の上
Hélène Duc(エレーヌ・デュク) Bichancourt,France(ビシャンクール、フランス)
◎英語優秀俳句賞・鎌倉虚子立子記念館賞(Prize for excelent haiku in English, Prize of Memorial museum of Kamakura Kyoshi-Tatsuko)(受賞者2名)
(english,英語)
On an onion stem This butterfly simulates A neat folded fun
ネギの茎 蝶扇風機まね 翅畳む
David Cobb(デビッド・コブ)
Sinodun, United Kingdom(シノダン、英国)
(english,英語)
the butterfly
loses itself in an orchid virgin forest
てふてふが 蘭にまぎれる 原生林
Cynthia Rowe(シンシア・ロウ)
Sydney, Australia(シドニー、オーストラリア)
◎ルーマニア語優秀俳句賞・鎌倉虚子立子記念館賞(Premiul pentru excelenta haiku în limba română, Premiul Muzeului Memorial al Kamakura Kyoshi-Tatsuko )(Prize for excelent haiku in Romanian, Prize of Memorial museum of Kamakura Kyoshi-Tatsuko)
(românesc、ルーマニア語)
O cruce nouă
lângă una putredă. Și trilul mierlei... (A new wooden cross
next to an old rotting one. And a blackbird’s song…)
新たな十字架朽ちた墓標の横さえずる黒歌鳥
Valentin Nicolițov(バレンティン・ニコリトフ) BUCUREȘTI, ROMÂNIA(ブカレスト、ルーマニア)
◎オランダ語優秀俳句賞・鎌倉虚子立子記念館賞(Prijs voor uitstekende haiku in het Nederlands, Prijs van Memorial museum van Kamakura Kyoshi-Tatsuko)(Prize for excelent haiku in Dutch, Prize of Memorial museum of Kamakura Kyoshi-Tatsuko)
(オランダ語)
Dartel koolwitje
speels dansend van bloem tot bloem, zomer krijgt vleugels. 紋白蝶花の間を舞う夏の翅
Maurits de Coen(モーリツ・デ・コーエン) Brugge、België(ブルージュ、ベルギー)
◎宮城 県川 崎町賞 (優 秀賞) (Eccellente Haiku, Premio speciale dal municipio di Kawasaki)
(italiano,イタリア語)
E miracolo
fra I palazzi grigi La libellula
奇跡なり灰色ビル街トンボ飛ぶ
Tiziana Alamprese(ティツィアーナ・アランプレーゼ)
Tokyo,Giappone(東京、日本)
◎宮城県川崎町賞(優秀賞)(Excel•lent haiku,Premi especial de la Ciutat de Kawasaki)
(català,カタルニア語)
Noto la molsa oloro la obaga m'endinso al bosc.
(Noto el musgo
huelo la umbría
me adentro en el bosque.)
(I feel the moss I smell the shady
I enter the forest. )
苔感じ山陰匂い森に入る
Cristina Stela Tomàs(クリスティーナ・ステラ・トマス) Girona,Catalunya,Espanya(ジローナ、カタルニヤ、スペイン)
◎宮城県川崎町賞(優秀賞)
(english,英語)
brief moon
the fleeting tune of bamboo つかのまの月
通り過ぎるメロディー 竹の
Ernest J Berry(アーネスト・J・ベリー) Blenheim,New Zealand(ブレナム、ニュージーランド)
◎宮城県川崎町賞(優秀賞)
(svenska,スウェーデン語)
koltrasten i snön
vinterkalligrafi
黒歌鳥 雪の中で 冬の習字
Allan Linner(アラン・リンナー) Saltsjöbaden,Sweden(ザルツヨバーデン、スウェーデン)
◎宮城県川崎町賞(優秀賞)
(english,英語) stars above Rome
and the desire to return - a coin in the fountain 羅馬星夜
再訪祈り 泉に硬貨
Dimitrij Škrk(ディミトリ・シュクルク) Bistrica,Slovenija(ビストリカ、スロベニア)
◎みちのく伊達政宗歴史館賞(優秀賞)(Excel•lent haiku, Premi especial de Michinoku Date Masamune Historical Museum)
(català,カタルニヤ語)
Aquell raig de Sol il・lumina les fulles viurà dins el bosc. (Aquel rayo del sol
Ilumina las hojas Vivirá en el bosque)
あの陽光 葉を輝かせ 森に生きる
Carles Binefa Puell(カルレス・ビネファ・プエル) Girona,Catalunya,Espanya(ジローナ、カタルニヤ、スペイン)
◎みちのく伊達政宗歴史館賞(優秀賞)(Excelente haiku, Premio especial de Michinoku Date Masamune Historical Museum)
(español,スペイン語) Río de vida,
dos banderas se abrazan, llega el samurái. 命の川、旗二つ抱擁 侍着く
Juan Francisco Japón Carvajal(フアン・フランシスコ・ハポン・カルバハル) Coria del Río, España(コリア・デル・リオ、スペイン)
※【欧州で話されている言語・一般の部】のこのほかの受賞句、句集入選句は翻訳などの 確認ができ次第「パート2」で掲載します。
【欧州で話されている言語・青年(13歳から19歳まで)の部】
◎日本支倉常長俳句大賞、宮城県川崎町賞(Gran Premio de la categoria juvenil , de 13 años hasta 19 años) ,( Premio especial de Ayuntamiento de Kawasaki)
(español,スペイン語)
Código Bushido. Florece un crisantemo Aquí, otro allá.
武士道や菊は咲くなり彼我の地で
Alberto Martínez López(アルベルト・マルティネス・ロペス) Albacete,España(アルバセテ、スペイン)
◎藤岡弘、賞(優秀賞)(Excelente haiku, Premio especial de Samurai Fujioka Hiroshi,)
(español,スペイン語)
Y ya me marcho con equipaje ligero sin mirar atrás
いざ行かん軽き旅装で振り返らずに
Carlos Naranjo(カルロス・ナランホ) Osaka, Japón(日本、大阪在住)
◎ルーマニア語優秀俳句賞・宮城県川崎町賞
(românesc、ルーマニア語)
O dimineață
singur pe plaja goală în aerul pur. 朝一人 からっぽのビーチ 澄む大気
Cluj-Napocam Romania(クルージュ・ナポカ,ルーマニア) Daniela Orza 14patrusprezece(ダニエラ・オルサ 14歳)
◎英語優秀俳句賞・宮城県川崎町賞
(english,英語) red sun
sleeping between flames of Parisian tower 赤い太陽 骨組みの間に寝る パリの塔
Oton, Philippines(オトン、フィリピン)
John Micael Londres(ジョン・マイケル・ロンドレス、19歳)
※【欧州で話されている言語・青年(13歳から19歳)の部】のこのほかの受賞句、句 集入選句は翻訳などの確認ができ次第「パート2」で掲載します。
【欧州で話されている言語・12歳以下の部】
◎日本支倉常長俳句大賞、みちのく伊達政宗歴史館賞、宮城県川崎町賞
(Grand
Prix della categoria Bambini fino a 12 anni),( Premio Speciale Date
Masamune Historical Museum),( Premio Speciale del Comune di Kawasaki)
(italiano,イタリア語)
cielo stellato
dal profondo del tempo scende la neve 星空や
深き時より 雪が降る
Giuliano Marcelli 8 anni(ジュリアーノ・マルチェッリ、8歳) Roma,Italia(ローマ、イタリア)
◎日本支倉常長俳句大賞、みちのく伊達政宗歴史館賞、宮城県川崎町賞
(Gran
Premio de la categoria infantil, hasta 12 años) ,(Premio especial del
Museo Histórico de Masamune Date),( Premio especial del Ayuntamiento de
Kawasaki)
(español,スペイン語)
Flor del cerezo Crece en primavera Bajo la luna
さくら花萌えてゆく春月のした
Mara Lora Suárez 9años(マラローラ・スアレス、9歳) Coria del Río, España(コリア・デル・リオ、スペイン)
◎イタリア語優秀俳句賞・みちのく伊達政宗歴史館賞(Excelente haiku, Premio Speciale Date Masamune Historical Museum)(受賞者2人)
(italiano,イタリア語)
ulula il vento
tra le foglie d’inverno albero spento 風吠えて 冬の木の葉を 終わらせる
Andra Maria Nitu, 8anni (アンドラ・マリア・ニトゥ、8歳) Roma,Italia(ローマ、イタリア)
cielo bagnato
brilli sopra le nuvole arcobaleno
湿る空
雲上輝く 虹の橋
Paolo Costanzi 8 anni(パオロ・コスタンツィ、8歳) Roma,Italia(ローマ、イタリア)
※【欧州で話されている言語・12歳以下の部】のこのほかの受賞句、句集入選句は翻訳 などの確認ができ次第「パート2」で掲載します。
no iframe
No hay comentarios:
Publicar un comentario