El pasado 5 de Noviembre se hicieron públicos en el Instituto Cervantes
de Tokio los nombres de los ganadores del II Concurso Internacional de
Haiku Samurai Hasekura en las categorías absoluta, juvenil e infantil,
tanto en lengua española como japonesa.
::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::
MEJOR HAIKU (CATEGORIA ABSOLUTA)
(ハポン支倉常長俳句大賞・スペイン・一般の部)
Seda pintada.
solo por un instante
se para el niño
絹袷(あわせ)少年一瞬立ち止まる
(色柄の絹衣、少年が一瞬だけ立ち止まる)
Elías Rovira(エリアス・ロビラ)
Albacete , España (アルバセテ、スペイン )
(高野ムツオ訳)
::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::
::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::
2º PREMIO(秀逸)Y MENCIÓN ESPECIAL Sr. FÉLIX ARCE
(フェリクス・アルセによるスペシャル・メンション)
Fushimi Inari…
la tarde entre los torii
se vuelve escarlata
伏見社の鳥居の向こう午後は紅(あか)
(伏見稲荷、鳥居の間の午後が緋色になる)
Mientras el sol desciende, nosotros ascendemos al santuario sintoísta.
Ascenso y descenso se confunden en el camino bordeado, cubierto
literalmente, por los torii. A veces tan juntos que la luz del sol no
llega al suelo. El límite, marcado por esas puertas reverenciales, entre
lo sagrado y lo profano se difumina así en una sinuosa línea anaranjada
que asciende la montaña. Ascender, descender, luz, oscuridad, palabra,
silencio, nuestro propio caminar deshaciéndose en la sobrecogedora
quietud de lo natural, en eso que por no saber cómo llamamos lo sagrado.
Volviéndonos nosotros mismos extrañamente escarlata…
FÉLIX ARCE
(フェリクス氏のコメント)
Alfredo Benjamín Ramírez Sancho
(アルフレド・ベンハミン・ラミレス・サンチョ)
Gijón, España (ヒホン,スペイン)
:::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::
2º PREMIO(秀逸)
Llega la brisa
arrullando la Fūrin
de mi ventana.
そよ風の揺らす風鈴心地よき
(そよ風が私の窓に届き、風鈴の音で和ませてくれる)
Mónica Ramos Pérez (モニカ・ラモス・ペレス)
Holguín, Cuba (オルギン、キューバ)
:::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::
2º PREMIO(秀逸)
Un samurái
en el parque mojado
Pasan los autos
濡れた庭車の波と侍と
(濡れた公園に一人の侍、車が通り過ぎる)
Edelmira Andrea Díaz Ferrer
(エデルミラ・アンドレア・ディアス・フェレール)
La Habana, Cuba (ハバナ、キューバ)
:::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::
2º PREMIO(秀逸), MENCIÓN ESPECIAL Sr. FÉLIX ARCE
(フェリクス・アルセによるスペシャル・メンション)
Y MENCIÓN ESPECIAL Sr. FERNANDO PLATERO
(フェルナンド・プラテーロによるスペシャル・メンション)
En el patio del fondo,
la madre del samurái
planta glicinas.
奥庭に藤を植へをる武士の母
(奥の庭で侍の母が藤を植えている)
Lo "japonés" brillando sin estridencias, en una escena doméstica, puro
shibui. Una escena con la elegancia de la sencillez contada además con
sencilla elegancia. Sutil manera de contraponer, sin ninguna clase de
énfasis, la rudeza que adjudicamos inconscientemente a un samurai con la
delicadeza de su madre, anciana presentimos, plantando glicinas.
Glicinas, flores recurrentes en la poesía japonesa, baste recordar el
episodio protagonizado por Fujitsubo del Genji Monogatari, y que también
hemos visto todos representadas en estampas clásicas de aquel país.
Aceptamos con gusto la cortesía que se nos ofrece, acercarnos al
recogimiento y al cuidado en el detalle, a toda la gracia natural que se
desarrolla apaciblemente en ese patio del fondo.
FÉLIX ARCE
Isabel Pose (イサベル・ポセ)
Madrid, España (マドリード、スペイン)
::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::
2º PREMIO(秀逸), MENCIÓN ESPECIAL Sr. FERNANDO PLATERO
(フェルナンド・プラテーロによるスペシャル・メンション)
atardece -
boquean entre pétalos
las carpas del templo...
寺の午後花の間に鯉の口
(※フェルナンド氏のコメントが入ります)
Podemos ver con claridad una escena cotidiana en cualquier templo: el
sol cayendo y las carpas nadando tranquilamente, boqueando en busca de
su alimento entre los pétalos que han caído de los sakuras que bordean
el estanque.
Ajenas a todo, las humildes carpas cumplen con su naturaleza, ajenas a
la belleza del atardecer, a los pétalos que las cubren y al sagrado
templo en el que habitan. El haiku cobra fuerza con la expresión del
contraste entre la sencillez de la carpa y la inefable belleza del
atardecer en el templo.
¡Un haiku que merecería ser dibujado!
FERNANDO PLATERO
Mirta Gili(ミルタ・ヒリ)
Buenos Aires, Argentina (ブエノスアイレス、アルゼンチン)
(以上 俳句の和訳は川崎城春)
:::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::
:::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::
NOTA POR Sr. YOSHIHARU FUJIWARA
(藤原善晴による注記)
(※ 藤原による注記がはいります)
:::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::
:::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::
MEJOR HAIKU (CATEGORIA JUVENIL)
Y MENCIÓN ESPECIAL Sr. FÉLIX ARCE
(ハポン支倉常長俳句大賞・スペイン・中高生の部)
(フェリクス・アルセのスペシャル・メンション)
Relampaguea.
El sonido del tessen
en el silencio
雷一閃鉄扇(てっぴ)の音のしずかさや
Sólo la luz. Un primer verso que relampaguea él mismo. En silencio. Sólo
una luz que tal vez fulgura en una noche con relámpagos, ¿verano? Y
en ausencia del trueno es el tessen quien rasga el silencio. Misteriosa,
sutil relación entre la fulguración de los relámpagos en el cielo y el
sonido, también breve y fulgurante, del tessen.
Silencio, luz, sonido, silencio... Del silencio a la profundidad del silencio. Sólo la luz.
FÉLIX ARCE
Alberto Martínez López (アルベルト・マルティネス・ロペス)
Albacete, España (アルバセテ、スペイン)
:::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::
MEJOR HAIKU (CATEGORIA JUVENIL)
(ハポン支倉常長俳句大賞・スペイン・中高生の部)
Noche de otoño
Se escucha el fluir del río
Llegó el momento
秋の夜川の流れやとき来たる
Carlos Naranjo Bejarano (カルロス・ナランホ・ベハラノ)
Sevilla,España (セビリア、スペイン)
::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::
2º PREMIO(秀逸)Y MENCIÓN ESPECIAL Sr. YOSHIHARU FUJIWARA
(藤原善晴のスペシャル・メンション)
De donde nace
A donde no se pone
Persiguiendo el sol
いずる地より沈まぬ国へ陽を追いて
[(日の)いずる地(=日本)から、(日の)沈まぬところ(=世界中に領地を持つスペイン)へ、太陽を追いながら]
Históricamente Japón se conocía como el Imperio del Sol Naciente. En el
siglo VII un príncipe japonés envió una carta al emperador chino
diciendo que era “un mensaje del emperador del País del Sol Naciente al
País del Sol Poniente”. Por eso al leer la frase “De donde nace”
inmediatamente me llega la imagen de Japón, inclusive la de la salida
del barco San Juan Bautista. “Donde no se pone (el sol)" es España.
"El imperio donde no se ponía el sol." Así se llamaba al imperio español
en tiempos de los Habsburgo ya que tenían territorios en todo el mundo,
desde Europa, América, hasta Filipinas, por lo que siempre lucía el sol
en algún lugar del imperio. Para los chinos los japoneses podían decir
que son del País del Sol Naciente. Pero en la realidad el Sol venía de
occidente. El Señor Masamune Date mandó a Tsunenaga Hasekura “hacia el
Sol”. La historia encubrió posteriormente los detalles de ese “sol”,
pero en el puerto de Tsukinoura, desde donde salió la misión de
Hasekura, uno puede observar un sol naciente sumamente bello, a lo
lejos, en el Océano Pacífico.
Curiosamente, Sanlúcar de Barrameda, donde vive el autor de este haiku,
es también el lugar en donde Hasekura y su gente desembarcaron en España
al final de su viaje atravesando dos océanos.
YOSHIHARU FUJIWARA
Iker Laiseka Uría(イケル・ライセカ・ウリア)
Sanlúcar de Barrameda ,España
(サンルーカル・デ・バラメダ、スペイン)
::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::
2º PREMIO(秀逸)
Entre fronteras
la luz de la batalla
sangre derramó.
くにざかい戦い一閃血がこぼる
Irene María Pazos Lancho(イレネ・マリア・パソス・ランチョ)
Santiago de Compostela, España
(サンティアゴ・デ・コンポステラ、スペイン)
::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::
MENCIÓN ESPECIAL Sr.FERNANDO PLATERO
(フェルナンド・プラテーロのスペシャル・メンション)
Olor a susuki.
Dango, té y castañas:
El tsukimi.
芒の香団子茶に栗月見かな
Poco a poco, marcando el tiempo, el haijin va desgranando los elementos que definen la celebración de la luna de otoño.
Percibimos el aroma del susuki, que decora la mesa sobre la que se
disponen el plato de dango, el kyusu caliente y las castañas, que van
uniendo sus aromas al olor de la planta. Por fin, se mezclan aromas y
sabores y, entre todos, identifican el otoño temprano que trae la luna
más brillante y hermosa del año.
El haiku recoge con precisión uno de los momentos más hermosos de la
naturaleza en Japón y, sin duda, podría recitarse bajo la luna llena del
primer otoño. FERNANDO
PLATERO
Alberto Martínez López (アルベルト・マルティネス・ロペス)
Albacete, España (アルバセテ、スペイン)
::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::
PREMIO ESPECIAL(特別賞、日本語による応募)
みず の ようかい
さむい みず
ざんぶり かっぱ が
たそがれ で
Ángela Aubanell Rams(アンジェラ・アウバネル・ラムス)
Tarragona, España(タラゴナ、スペイン)
::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::
(以上の俳句の和訳は藤原善晴)
::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::
:::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::
MEJOR HAIKU (CATEGORIA INFANTIL)
Y MENCIÓN ESPECIAL Sr. FÉLIX ARCE
(ハポン支倉常長俳句大賞・スペイン・小学生以下の部)
(フェリクス・アルセのスペシャル・メンション)
El samurái
plantaba su semilla
en nuestro parque
侍が種を蒔きしは我らが庭
Cuatrocientos años de historia narrados con la sencillez de un niño de
tercero de primaria. Diecisiete sílabas de inocencia que lo dicen todo.
Con la lógica transparente de quien acaba de estrenar el mundo. ¿Dónde
mejor lugar para plantar una semilla que en un parque? Pues claro.
Sonreímos sin darnos cuenta intuyendo un parque con niños que juegan,
con semillas que crecen, algunas lejanas, como las palabras, con la luz
del sol del sur que a todos llega. Un parque donde el devenir natural de
las cosas se lleva a cabo sin prisa, sin obstáculos, sin miedo. Como un
niño que juega.
Jesús Sierra Herrera (3º de primaria)
(ヘスス・シエラ・エレラ、小学3年生)
:::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::
2º PREMIO(秀逸)Y MENCIÓN ESPECIAL Sr. FERNANDO PLATERO
(フェルナンド・プラテーロによるスペシャル・メンション)
Japón en Coria
Trajeron su cultura
Viajó la nuestra
コリアのハポン伝えし文化里帰り
[コリアのハポンは文化を伝え、そのわれらの(文化)が旅した]
Asombra ver en el haiku de un niño de 9 años una comprensión tan clara
de lo que supone para Coria del Río y para sus ciudadanos la relación
con el pueblo japonés.
La presencia de Japón en Coria del Río se muestra con fuerza por medio
del intercambio cultural, del que no hay ejemplo más evidente que este
haiku escrito por un niño que vive a más de 10.000 kilómetros de
distancia de la civilización que creó esta forma poética.
Diecisiete silabas que recogen con precisión la esencia del contacto
entre los pueblos: el conocimiento mutuo, la mezcla de las culturas, la
paz, en suma.
Mario Quiró Ruíz (4º de primaria)
(マリオ・キロ・ルイス、小学4年生)
:::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::
2º PREMIO(秀逸)
¡Ay, los cerezos!
Con florecillas blancas
Tiernos recuerdos
ああ桜白い花びら柔し記憶
(ああ桜よ 白い花びらの柔らかい思い出)
Alejandro Holguin Pérez (4º de primaria)
(アレハンドロ・オルギン・ペレス、小学4年生)
:::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::
2º PREMIO(秀逸)
De Japón llegó
y en nuestra tierra hoy
sigues vivo tú
日本より我が地に来たる君なお生く
Alejandro Muñoz Miranda (3º de primaria)
(アレハンドロ・ムニョス・ミランダ、小学3年生)
:::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::
2º PREMIO(秀逸)
Nació en Japón
Él viajó por Europa
Murió en Japón
日本に生まれ欧州旅し くにに没す
Sergio Gómez Reyes (3º de primaria)
(セルヒオ・ゴメス・レイエス、小学3年生)
:::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::
2º PREMIO(秀逸)
En Japón, Japón
Las flores en otoño
Huelen un montón
日本こそ秋の花々豊かな香
María Salado Martínez (4º de primaria)
(マリア・サラド・マルティネス、小学4年生)
:::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::
Todos los ganadores son alumnos del Centro de Enseñanza Infantil y Primaria Andrés Martínez de León, Coria del Río, España.
(小学生以下の部の受賞者は全員、スペインのコリア・デル・リオにある幼児教育・小学校の児童たちです)
(以上 俳句などの和訳は藤原善晴)
:::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::
Desde AGHA felicitamos a todos los premiados.
Fuente: El rincón del haiku
No hay comentarios:
Publicar un comentario