Páginas

lunes, 17 de noviembre de 2014

Primer seminario de otoño 2014

 


Tras un largo periodo de vacaciones, retomamos nuestros seminarios. El pasado jueves 13 celebramos nuestro primer seminario de otoño de esta nueva temporada, con Elías recién llegado de Japón y que estuvo coordinado por Rafa Castillo. En el seminario se comentó el haiku de Masahide sobre la luna:

Ardió mi casa
ya nada me impide
gozar la luna

(Traducción de Jose María Bermejo)

Rafa nos leyó su colección de haikus con la que ha sido galardonado en el II premio Ciudad de Medellín y que todos disfrutamos mucho.



Sobre la mesa, el número 81-82 de la revista literaria Barcarola, con un nuevo apartado dedicado al haiku contemporáneo, escrito en español: "El espacio del haiku" en el que periódicamente aparecerán haiku. En este número con haikus de compañeros de AGHA además de dos bellas ilustraciones realizadas por Paquita Martín.

Importantes temas a debatir en torno al proyecto del Manifiesto y también buenas noticias: además del prestigioso premio de Elías y Rafa, nuestro compañero Francisco Jiménez Carretero ha sido galardonado con el primer premio del XV certamen poético internacional Guadiana y Paula Martínez en Sevilla con el primer premio del certamen Florencio Quintero. Enhorabuena a todos.




jueves, 13 de noviembre de 2014

La edad de oro del haiku la vivimos en Albacete.

Con mucho orgullo y cariño copiamos íntegramente la noticia aparecida en la prensa de Albacete con motivo del premio recibido en Tokio por nuestro compañero Elías Rovira

"Elías Rovira Gil, profesor de la UCLM y escritor, acaba de recibir en Tokio el premio internacional Tsunenaga Hasekura al mejor haiku, en el marco de la celebración del 400 aniversario de la llegada de la misión Keicho a España. Además está dando sus primeros pasos la Asociación Internacional del Haiku Hispano, creada por albacetenses, en la que se incluirán escritores que escriben haiku en español.

Elías Rovira comentó a La Tribuna de Albacete que este premio que ha recogido en Japón, «tiene bastante prestigio porque han participado los mejores escritores de haiku de habla hispana y también de todo Japón, pues tiene dos versiones, para haiku escrito en japonés y español, incluso hay una sección infantil».

El certamen fue organizado por el Museo Memorial Kamakura Kyoshi Tatsuko para estimular el intercambio cultural, por lo que Elías Rovira viajó a Tokio la semana pasada y «lo recogí el día 5 de noviembre y he pasado allí cuatro días que me han servido para entrevistarme y departir con las mayores personalidades del haiku mundial, he compartido y analizando con ellos cómo está el haiku en el mundo, con el señor Arima presidente de la Asociación Internacional del Haiku, exrector de la Universidad de Tokio y exministro de Cultura, personalidad que me puso al día de asuntos relacionados con el haiku».

El haiku ganador, confirmó el escritor, «por definición no tiene nombre, pero fue inspirado en una exposición de arte oriental que hubo en el antiguo Ayuntamiento de Albacete. Estaba viendo tranquilamente la muestra y observé lo que había hecho un niño, que no paraba de jugar y saltar, pero al llegar justo delante de la imagen de un samurái, Hasekura, se quedó mirando esa figura, que imagino le impondría, paró, y después continúo con sus juegos. El haiku es: seda pintada / solo por un instante / se para el niño. El jurado japonés habló de la sensibilidad y de ese contraste entre movimiento y quietud ante el samurái de un pequeño niño en España y eso les llamó la atención y me concedieron el premio», decía Rovira.

El escritor, en su intervención, ante un auditorio de personalidades de nueve países, entre los que estaba Antonio Gil, director del Instituto Cervantes en Tokio, comentó «que el premio lo estaba recibiendo yo pero se debía sin duda a un trabajo mantenido y una labor intensa de la Asociación de Haiku de Albacete, AGHA, de la que estoy muy orgulloso y a los seminarios que aquí, en la Universidad de Castilla-La Mancha mensualmente se hacen, con reuniones de trabajo; precisamente el jueves la tenemos, normalmente con invitados de otras provincias y este seminario nos hace ser cada vez mejores».

Esta vitalidad, añadía Rovira, se ve en los premios que han logrado los socios de AGHA en los últimos meses, el anterior al de Rovira, un galardón para Rafael Castillo Morales en Medellín, o el del joven Alberto Martínez López.

Reconocía Elías Rovira que «es un honor que este prestigioso jurado reconozca tu labor, es una alegría y sinceramente te anima para intentar cada vez hacerlo mejor y ahora, por ejemplo, en la revista Barcarola vamos a tener una sección fija, que se llama El patio del haiku. Vamos ganando pequeños terrenos y se va reconociendo lo que esta poesía supone y la estamos poniendo en su lugar; el haiku es sencillo, pero no es simple» .

De esta edad de oro del haiku local habla otra iniciativa decía Elías Rovira, porque se funda una asociación internacional, «que recogerá el haiku escrito en español y la idea es integrar a todos los que hacen haiku en Latinoamérica, que son muchas y muy buenos, en Cuba, Argentina, Colombia, Chile, incluso tenemos escritores en castellano en otros países europeos como Bulgaria. Juntos queremos impulsar publicaciones, foros, seminarios para que el haiku en español, que tiene diversas corrientes, crezca y confiamos que en un mes podrían presentarse esos estatutos en Madrid».

Fuente y fotografía:   http://www.latribunadealbacete.es

Fallo del II Concurso Internacional de Haiku Samurai Hasekura

El pasado 5 de Noviembre se hicieron públicos en el Instituto Cervantes de Tokio los nombres de los ganadores del II Concurso Internacional de Haiku Samurai Hasekura en las categorías absoluta, juvenil e infantil, tanto en lengua española como japonesa.


::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::

MEJOR HAIKU (CATEGORIA ABSOLUTA)
(ハポン支倉常長俳句大賞・スペイン・一般の部)

Seda pintada.
solo por un instante
se para el niño

絹袷(あわせ)少年一瞬立ち止まる
(色柄の絹衣、少年が一瞬だけ立ち止まる)

Elías Rovira(エリアス・ロビラ)
Albacete , España (アルバセテ、スペイン )
(高野ムツオ訳)

::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::

::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::

2º PREMIO(秀逸)Y MENCIÓN ESPECIAL Sr. FÉLIX ARCE
(フェリクス・アルセによるスペシャル・メンション)

Fushimi Inari…
la tarde entre los torii
se vuelve escarlata

伏見社の鳥居の向こう午後は紅(あか)
(伏見稲荷、鳥居の間の午後が緋色になる)

Mientras el sol desciende, nosotros ascendemos al santuario sintoísta. Ascenso y descenso se confunden en el camino bordeado, cubierto literalmente, por los torii. A veces tan juntos que la luz del sol no llega al suelo. El límite, marcado por esas puertas reverenciales, entre lo sagrado y lo profano se difumina así en una sinuosa línea anaranjada que asciende la montaña. Ascender, descender, luz, oscuridad, palabra, silencio, nuestro propio caminar deshaciéndose en la sobrecogedora quietud de lo natural, en eso que por no saber cómo llamamos lo sagrado. Volviéndonos nosotros mismos extrañamente escarlata… FÉLIX ARCE
(フェリクス氏のコメント)

Alfredo Benjamín Ramírez Sancho
(アルフレド・ベンハミン・ラミレス・サンチョ)
Gijón, España (ヒホン,スペイン)

:::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::


2º PREMIO(秀逸)

Llega la brisa
arrullando la Fūrin
de mi ventana.

そよ風の揺らす風鈴心地よき
(そよ風が私の窓に届き、風鈴の音で和ませてくれる)

Mónica Ramos Pérez (モニカ・ラモス・ペレス)
Holguín, Cuba (オルギン、キューバ)

:::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::


2º PREMIO(秀逸)

Un samurái
en el parque mojado
Pasan los autos

濡れた庭車の波と侍と
(濡れた公園に一人の侍、車が通り過ぎる)

Edelmira Andrea Díaz Ferrer
(エデルミラ・アンドレア・ディアス・フェレール)
La Habana, Cuba (ハバナ、キューバ)

:::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::


2º PREMIO(秀逸), MENCIÓN ESPECIAL Sr. FÉLIX ARCE
(フェリクス・アルセによるスペシャル・メンション)
Y MENCIÓN ESPECIAL Sr. FERNANDO PLATERO
(フェルナンド・プラテーロによるスペシャル・メンション)

En el patio del fondo,
la madre del samurái
planta glicinas.

奥庭に藤を植へをる武士の母
(奥の庭で侍の母が藤を植えている)

Lo "japonés" brillando sin estridencias, en una escena doméstica, puro shibui. Una escena con la elegancia de la sencillez contada además con sencilla elegancia. Sutil manera de contraponer, sin ninguna clase de énfasis, la rudeza que adjudicamos inconscientemente a un samurai con la delicadeza de su madre, anciana presentimos, plantando glicinas. Glicinas, flores recurrentes en la poesía japonesa, baste recordar el episodio protagonizado por Fujitsubo del Genji Monogatari, y que también hemos visto todos representadas en estampas clásicas de aquel país. Aceptamos con gusto la cortesía que se nos ofrece, acercarnos al recogimiento y al cuidado en el detalle, a toda la gracia natural que se desarrolla apaciblemente en ese patio del fondo.

FÉLIX ARCE


Isabel Pose (イサベル・ポセ)
Madrid, España (マドリード、スペイン)

::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::

2º PREMIO(秀逸), MENCIÓN ESPECIAL Sr. FERNANDO PLATERO
(フェルナンド・プラテーロによるスペシャル・メンション)

atardece -
boquean entre pétalos
las carpas del templo...

寺の午後花の間に鯉の口

(※フェルナンド氏のコメントが入ります)

Podemos ver con claridad una escena cotidiana en cualquier templo: el sol cayendo y las carpas nadando tranquilamente, boqueando en busca de su alimento entre los pétalos que han caído de los sakuras que bordean el estanque.
Ajenas a todo, las humildes carpas cumplen con su naturaleza, ajenas a la belleza del atardecer, a los pétalos que las cubren y al sagrado templo en el que habitan. El haiku cobra fuerza con la expresión del contraste entre la sencillez de la carpa y la inefable belleza del atardecer en el templo.
¡Un haiku que merecería ser dibujado!

FERNANDO PLATERO


Mirta Gili(ミルタ・ヒリ)
Buenos Aires, Argentina (ブエノスアイレス、アルゼンチン)
(以上 俳句の和訳は川崎城春)

:::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::

:::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::
NOTA POR Sr. YOSHIHARU FUJIWARA
(藤原善晴による注記)

(※ 藤原による注記がはいります)

:::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::


:::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::


MEJOR HAIKU (CATEGORIA JUVENIL)
Y MENCIÓN ESPECIAL Sr. FÉLIX ARCE
(ハポン支倉常長俳句大賞・スペイン・中高生の部)
(フェリクス・アルセのスペシャル・メンション)
Relampaguea.
El sonido del tessen
en el silencio

雷一閃鉄扇(てっぴ)の音のしずかさや

Sólo la luz. Un primer verso que relampaguea él mismo. En silencio. Sólo una luz que tal vez fulgura en una noche con relámpagos, ¿verano? Y en ausencia del trueno es el tessen quien rasga el silencio. Misteriosa, sutil relación entre la fulguración de los relámpagos en el cielo y el sonido, también breve y fulgurante, del tessen.
Silencio, luz, sonido, silencio... Del silencio a la profundidad del silencio. Sólo la luz.

FÉLIX ARCE

Alberto Martínez López (アルベルト・マルティネス・ロペス)
Albacete, España (アルバセテ、スペイン)

:::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::


MEJOR HAIKU (CATEGORIA JUVENIL)
(ハポン支倉常長俳句大賞・スペイン・中高生の部)

Noche de otoño
Se escucha el fluir del río
Llegó el momento

秋の夜川の流れやとき来たる

Carlos Naranjo Bejarano (カルロス・ナランホ・ベハラノ)
Sevilla,España (セビリア、スペイン)

::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::


2º PREMIO(秀逸)Y MENCIÓN ESPECIAL Sr. YOSHIHARU FUJIWARA
(藤原善晴のスペシャル・メンション)
De donde nace
A donde no se pone
Persiguiendo el sol

いずる地より沈まぬ国へ陽を追いて
[(日の)いずる地(=日本)から、(日の)沈まぬところ(=世界中に領地を持つスペイン)へ、太陽を追いながら]

Históricamente Japón se conocía como el Imperio del Sol Naciente. En el siglo VII un príncipe japonés envió una carta al emperador chino diciendo que era “un mensaje del emperador del País del Sol Naciente al País del Sol Poniente”. Por eso al leer la frase “De donde nace” inmediatamente me llega la imagen de Japón, inclusive la de la salida del barco San Juan Bautista. “Donde no se pone (el sol)" es España. "El imperio donde no se ponía el sol." Así se llamaba al imperio español en tiempos de los Habsburgo ya que tenían territorios en todo el mundo, desde Europa, América, hasta Filipinas, por lo que siempre lucía el sol en algún lugar del imperio. Para los chinos los japoneses podían decir que son del País del Sol Naciente. Pero en la realidad el Sol venía de occidente. El Señor Masamune Date mandó a Tsunenaga Hasekura “hacia el Sol”. La historia encubrió posteriormente los detalles de ese “sol”, pero en el puerto de Tsukinoura, desde donde salió la misión de Hasekura, uno puede observar un sol naciente sumamente bello, a lo lejos, en el Océano Pacífico.
Curiosamente, Sanlúcar de Barrameda, donde vive el autor de este haiku, es también el lugar en donde Hasekura y su gente desembarcaron en España al final de su viaje atravesando dos océanos.
YOSHIHARU FUJIWARA

Iker Laiseka Uría(イケル・ライセカ・ウリア)
Sanlúcar de Barrameda ,España
(サンルーカル・デ・バラメダ、スペイン)

::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::

2º PREMIO(秀逸)
Entre fronteras
la luz de la batalla
sangre derramó.

くにざかい戦い一閃血がこぼる

Irene María Pazos Lancho(イレネ・マリア・パソス・ランチョ)
Santiago de Compostela, España
(サンティアゴ・デ・コンポステラ、スペイン)

::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::


MENCIÓN ESPECIAL Sr.FERNANDO PLATERO
(フェルナンド・プラテーロのスペシャル・メンション)

Olor a susuki.
Dango, té y castañas:
El tsukimi.

芒の香団子茶に栗月見かな

Poco a poco, marcando el tiempo, el haijin va desgranando los elementos que definen la celebración de la luna de otoño.
Percibimos el aroma del susuki, que decora la mesa sobre la que se disponen el plato de dango, el kyusu caliente y las castañas, que van uniendo sus aromas al olor de la planta. Por fin, se mezclan aromas y sabores y, entre todos, identifican el otoño temprano que trae la luna más brillante y hermosa del año.
El haiku recoge con precisión uno de los momentos más hermosos de la naturaleza en Japón y, sin duda, podría recitarse bajo la luna llena del primer otoño. FERNANDO PLATERO

Alberto Martínez López (アルベルト・マルティネス・ロペス)
Albacete, España (アルバセテ、スペイン)

::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::



PREMIO ESPECIAL(特別賞、日本語による応募)

みず の ようかい

さむい みず
ざんぶり かっぱ が
たそがれ で

Ángela Aubanell Rams(アンジェラ・アウバネル・ラムス)
Tarragona, España(タラゴナ、スペイン)

::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::
(以上の俳句の和訳は藤原善晴)
::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::


:::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::


MEJOR HAIKU (CATEGORIA INFANTIL)
Y MENCIÓN ESPECIAL Sr. FÉLIX ARCE
(ハポン支倉常長俳句大賞・スペイン・小学生以下の部)
(フェリクス・アルセのスペシャル・メンション)

El samurái
plantaba su semilla
en nuestro parque

侍が種を蒔きしは我らが庭

Cuatrocientos años de historia narrados con la sencillez de un niño de tercero de primaria. Diecisiete sílabas de inocencia que lo dicen todo. Con la lógica transparente de quien acaba de estrenar el mundo. ¿Dónde mejor lugar para plantar una semilla que en un parque? Pues claro. Sonreímos sin darnos cuenta intuyendo un parque con niños que juegan, con semillas que crecen, algunas lejanas, como las palabras, con la luz del sol del sur que a todos llega. Un parque donde el devenir natural de las cosas se lleva a cabo sin prisa, sin obstáculos, sin miedo. Como un niño que juega.


Jesús Sierra Herrera (3º de primaria)
(ヘスス・シエラ・エレラ、小学3年生)

:::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::


2º PREMIO(秀逸)Y MENCIÓN ESPECIAL Sr. FERNANDO PLATERO
(フェルナンド・プラテーロによるスペシャル・メンション)

Japón en Coria
Trajeron su cultura
Viajó la nuestra

コリアのハポン伝えし文化里帰り
[コリアのハポンは文化を伝え、そのわれらの(文化)が旅した]

Asombra ver en el haiku de un niño de 9 años una comprensión tan clara de lo que supone para Coria del Río y para sus ciudadanos la relación con el pueblo japonés.
La presencia de Japón en Coria del Río se muestra con fuerza por medio del intercambio cultural, del que no hay ejemplo más evidente que este haiku escrito por un niño que vive a más de 10.000 kilómetros de distancia de la civilización que creó esta forma poética.
Diecisiete silabas que recogen con precisión la esencia del contacto entre los pueblos: el conocimiento mutuo, la mezcla de las culturas, la paz, en suma.


Mario Quiró Ruíz (4º de primaria)
(マリオ・キロ・ルイス、小学4年生)
:::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::


2º PREMIO(秀逸)

¡Ay, los cerezos!
Con florecillas blancas
Tiernos recuerdos

ああ桜白い花びら柔し記憶
(ああ桜よ 白い花びらの柔らかい思い出)

Alejandro Holguin Pérez (4º de primaria)
(アレハンドロ・オルギン・ペレス、小学4年生)

:::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::

2º PREMIO(秀逸)

De Japón llegó
y en nuestra tierra hoy
sigues vivo tú

日本より我が地に来たる君なお生く

Alejandro Muñoz Miranda (3º de primaria)
(アレハンドロ・ムニョス・ミランダ、小学3年生)
:::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::


2º PREMIO(秀逸)

Nació en Japón
Él viajó por Europa
Murió en Japón

日本に生まれ欧州旅し くにに没す

Sergio Gómez Reyes (3º de primaria)
(セルヒオ・ゴメス・レイエス、小学3年生)
:::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::

2º PREMIO(秀逸)

En Japón, Japón
Las flores en otoño
Huelen un montón

日本こそ秋の花々豊かな香

María Salado Martínez (4º de primaria)
(マリア・サラド・マルティネス、小学4年生)
:::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::

Todos los ganadores son alumnos del Centro de Enseñanza Infantil y Primaria Andrés Martínez de León, Coria del Río, España.
(小学生以下の部の受賞者は全員、スペインのコリア・デル・リオにある幼児教育・小学校の児童たちです)
(以上 俳句などの和訳は藤原善晴)
:::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::



Desde AGHA felicitamos a todos los premiados.

Fuente: El rincón del haiku