jueves, 13 de noviembre de 2014

Fallo del II Concurso Internacional de Haiku Samurai Hasekura

El pasado 5 de Noviembre se hicieron públicos en el Instituto Cervantes de Tokio los nombres de los ganadores del II Concurso Internacional de Haiku Samurai Hasekura en las categorías absoluta, juvenil e infantil, tanto en lengua española como japonesa.


::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::

MEJOR HAIKU (CATEGORIA ABSOLUTA)
(ハポン支倉常長俳句大賞・スペイン・一般の部)

Seda pintada.
solo por un instante
se para el niño

絹袷(あわせ)少年一瞬立ち止まる
(色柄の絹衣、少年が一瞬だけ立ち止まる)

Elías Rovira(エリアス・ロビラ)
Albacete , España (アルバセテ、スペイン )
(高野ムツオ訳)

::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::

::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::

2º PREMIO(秀逸)Y MENCIÓN ESPECIAL Sr. FÉLIX ARCE
(フェリクス・アルセによるスペシャル・メンション)

Fushimi Inari…
la tarde entre los torii
se vuelve escarlata

伏見社の鳥居の向こう午後は紅(あか)
(伏見稲荷、鳥居の間の午後が緋色になる)

Mientras el sol desciende, nosotros ascendemos al santuario sintoísta. Ascenso y descenso se confunden en el camino bordeado, cubierto literalmente, por los torii. A veces tan juntos que la luz del sol no llega al suelo. El límite, marcado por esas puertas reverenciales, entre lo sagrado y lo profano se difumina así en una sinuosa línea anaranjada que asciende la montaña. Ascender, descender, luz, oscuridad, palabra, silencio, nuestro propio caminar deshaciéndose en la sobrecogedora quietud de lo natural, en eso que por no saber cómo llamamos lo sagrado. Volviéndonos nosotros mismos extrañamente escarlata… FÉLIX ARCE
(フェリクス氏のコメント)

Alfredo Benjamín Ramírez Sancho
(アルフレド・ベンハミン・ラミレス・サンチョ)
Gijón, España (ヒホン,スペイン)

:::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::


2º PREMIO(秀逸)

Llega la brisa
arrullando la Fūrin
de mi ventana.

そよ風の揺らす風鈴心地よき
(そよ風が私の窓に届き、風鈴の音で和ませてくれる)

Mónica Ramos Pérez (モニカ・ラモス・ペレス)
Holguín, Cuba (オルギン、キューバ)

:::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::


2º PREMIO(秀逸)

Un samurái
en el parque mojado
Pasan los autos

濡れた庭車の波と侍と
(濡れた公園に一人の侍、車が通り過ぎる)

Edelmira Andrea Díaz Ferrer
(エデルミラ・アンドレア・ディアス・フェレール)
La Habana, Cuba (ハバナ、キューバ)

:::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::


2º PREMIO(秀逸), MENCIÓN ESPECIAL Sr. FÉLIX ARCE
(フェリクス・アルセによるスペシャル・メンション)
Y MENCIÓN ESPECIAL Sr. FERNANDO PLATERO
(フェルナンド・プラテーロによるスペシャル・メンション)

En el patio del fondo,
la madre del samurái
planta glicinas.

奥庭に藤を植へをる武士の母
(奥の庭で侍の母が藤を植えている)

Lo "japonés" brillando sin estridencias, en una escena doméstica, puro shibui. Una escena con la elegancia de la sencillez contada además con sencilla elegancia. Sutil manera de contraponer, sin ninguna clase de énfasis, la rudeza que adjudicamos inconscientemente a un samurai con la delicadeza de su madre, anciana presentimos, plantando glicinas. Glicinas, flores recurrentes en la poesía japonesa, baste recordar el episodio protagonizado por Fujitsubo del Genji Monogatari, y que también hemos visto todos representadas en estampas clásicas de aquel país. Aceptamos con gusto la cortesía que se nos ofrece, acercarnos al recogimiento y al cuidado en el detalle, a toda la gracia natural que se desarrolla apaciblemente en ese patio del fondo.

FÉLIX ARCE


Isabel Pose (イサベル・ポセ)
Madrid, España (マドリード、スペイン)

::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::

2º PREMIO(秀逸), MENCIÓN ESPECIAL Sr. FERNANDO PLATERO
(フェルナンド・プラテーロによるスペシャル・メンション)

atardece -
boquean entre pétalos
las carpas del templo...

寺の午後花の間に鯉の口

(※フェルナンド氏のコメントが入ります)

Podemos ver con claridad una escena cotidiana en cualquier templo: el sol cayendo y las carpas nadando tranquilamente, boqueando en busca de su alimento entre los pétalos que han caído de los sakuras que bordean el estanque.
Ajenas a todo, las humildes carpas cumplen con su naturaleza, ajenas a la belleza del atardecer, a los pétalos que las cubren y al sagrado templo en el que habitan. El haiku cobra fuerza con la expresión del contraste entre la sencillez de la carpa y la inefable belleza del atardecer en el templo.
¡Un haiku que merecería ser dibujado!

FERNANDO PLATERO


Mirta Gili(ミルタ・ヒリ)
Buenos Aires, Argentina (ブエノスアイレス、アルゼンチン)
(以上 俳句の和訳は川崎城春)

:::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::

:::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::
NOTA POR Sr. YOSHIHARU FUJIWARA
(藤原善晴による注記)

(※ 藤原による注記がはいります)

:::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::


:::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::


MEJOR HAIKU (CATEGORIA JUVENIL)
Y MENCIÓN ESPECIAL Sr. FÉLIX ARCE
(ハポン支倉常長俳句大賞・スペイン・中高生の部)
(フェリクス・アルセのスペシャル・メンション)
Relampaguea.
El sonido del tessen
en el silencio

雷一閃鉄扇(てっぴ)の音のしずかさや

Sólo la luz. Un primer verso que relampaguea él mismo. En silencio. Sólo una luz que tal vez fulgura en una noche con relámpagos, ¿verano? Y en ausencia del trueno es el tessen quien rasga el silencio. Misteriosa, sutil relación entre la fulguración de los relámpagos en el cielo y el sonido, también breve y fulgurante, del tessen.
Silencio, luz, sonido, silencio... Del silencio a la profundidad del silencio. Sólo la luz.

FÉLIX ARCE

Alberto Martínez López (アルベルト・マルティネス・ロペス)
Albacete, España (アルバセテ、スペイン)

:::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::


MEJOR HAIKU (CATEGORIA JUVENIL)
(ハポン支倉常長俳句大賞・スペイン・中高生の部)

Noche de otoño
Se escucha el fluir del río
Llegó el momento

秋の夜川の流れやとき来たる

Carlos Naranjo Bejarano (カルロス・ナランホ・ベハラノ)
Sevilla,España (セビリア、スペイン)

::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::


2º PREMIO(秀逸)Y MENCIÓN ESPECIAL Sr. YOSHIHARU FUJIWARA
(藤原善晴のスペシャル・メンション)
De donde nace
A donde no se pone
Persiguiendo el sol

いずる地より沈まぬ国へ陽を追いて
[(日の)いずる地(=日本)から、(日の)沈まぬところ(=世界中に領地を持つスペイン)へ、太陽を追いながら]

Históricamente Japón se conocía como el Imperio del Sol Naciente. En el siglo VII un príncipe japonés envió una carta al emperador chino diciendo que era “un mensaje del emperador del País del Sol Naciente al País del Sol Poniente”. Por eso al leer la frase “De donde nace” inmediatamente me llega la imagen de Japón, inclusive la de la salida del barco San Juan Bautista. “Donde no se pone (el sol)" es España. "El imperio donde no se ponía el sol." Así se llamaba al imperio español en tiempos de los Habsburgo ya que tenían territorios en todo el mundo, desde Europa, América, hasta Filipinas, por lo que siempre lucía el sol en algún lugar del imperio. Para los chinos los japoneses podían decir que son del País del Sol Naciente. Pero en la realidad el Sol venía de occidente. El Señor Masamune Date mandó a Tsunenaga Hasekura “hacia el Sol”. La historia encubrió posteriormente los detalles de ese “sol”, pero en el puerto de Tsukinoura, desde donde salió la misión de Hasekura, uno puede observar un sol naciente sumamente bello, a lo lejos, en el Océano Pacífico.
Curiosamente, Sanlúcar de Barrameda, donde vive el autor de este haiku, es también el lugar en donde Hasekura y su gente desembarcaron en España al final de su viaje atravesando dos océanos.
YOSHIHARU FUJIWARA

Iker Laiseka Uría(イケル・ライセカ・ウリア)
Sanlúcar de Barrameda ,España
(サンルーカル・デ・バラメダ、スペイン)

::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::

2º PREMIO(秀逸)
Entre fronteras
la luz de la batalla
sangre derramó.

くにざかい戦い一閃血がこぼる

Irene María Pazos Lancho(イレネ・マリア・パソス・ランチョ)
Santiago de Compostela, España
(サンティアゴ・デ・コンポステラ、スペイン)

::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::


MENCIÓN ESPECIAL Sr.FERNANDO PLATERO
(フェルナンド・プラテーロのスペシャル・メンション)

Olor a susuki.
Dango, té y castañas:
El tsukimi.

芒の香団子茶に栗月見かな

Poco a poco, marcando el tiempo, el haijin va desgranando los elementos que definen la celebración de la luna de otoño.
Percibimos el aroma del susuki, que decora la mesa sobre la que se disponen el plato de dango, el kyusu caliente y las castañas, que van uniendo sus aromas al olor de la planta. Por fin, se mezclan aromas y sabores y, entre todos, identifican el otoño temprano que trae la luna más brillante y hermosa del año.
El haiku recoge con precisión uno de los momentos más hermosos de la naturaleza en Japón y, sin duda, podría recitarse bajo la luna llena del primer otoño. FERNANDO PLATERO

Alberto Martínez López (アルベルト・マルティネス・ロペス)
Albacete, España (アルバセテ、スペイン)

::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::



PREMIO ESPECIAL(特別賞、日本語による応募)

みず の ようかい

さむい みず
ざんぶり かっぱ が
たそがれ で

Ángela Aubanell Rams(アンジェラ・アウバネル・ラムス)
Tarragona, España(タラゴナ、スペイン)

::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::
(以上の俳句の和訳は藤原善晴)
::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::


:::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::


MEJOR HAIKU (CATEGORIA INFANTIL)
Y MENCIÓN ESPECIAL Sr. FÉLIX ARCE
(ハポン支倉常長俳句大賞・スペイン・小学生以下の部)
(フェリクス・アルセのスペシャル・メンション)

El samurái
plantaba su semilla
en nuestro parque

侍が種を蒔きしは我らが庭

Cuatrocientos años de historia narrados con la sencillez de un niño de tercero de primaria. Diecisiete sílabas de inocencia que lo dicen todo. Con la lógica transparente de quien acaba de estrenar el mundo. ¿Dónde mejor lugar para plantar una semilla que en un parque? Pues claro. Sonreímos sin darnos cuenta intuyendo un parque con niños que juegan, con semillas que crecen, algunas lejanas, como las palabras, con la luz del sol del sur que a todos llega. Un parque donde el devenir natural de las cosas se lleva a cabo sin prisa, sin obstáculos, sin miedo. Como un niño que juega.


Jesús Sierra Herrera (3º de primaria)
(ヘスス・シエラ・エレラ、小学3年生)

:::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::


2º PREMIO(秀逸)Y MENCIÓN ESPECIAL Sr. FERNANDO PLATERO
(フェルナンド・プラテーロによるスペシャル・メンション)

Japón en Coria
Trajeron su cultura
Viajó la nuestra

コリアのハポン伝えし文化里帰り
[コリアのハポンは文化を伝え、そのわれらの(文化)が旅した]

Asombra ver en el haiku de un niño de 9 años una comprensión tan clara de lo que supone para Coria del Río y para sus ciudadanos la relación con el pueblo japonés.
La presencia de Japón en Coria del Río se muestra con fuerza por medio del intercambio cultural, del que no hay ejemplo más evidente que este haiku escrito por un niño que vive a más de 10.000 kilómetros de distancia de la civilización que creó esta forma poética.
Diecisiete silabas que recogen con precisión la esencia del contacto entre los pueblos: el conocimiento mutuo, la mezcla de las culturas, la paz, en suma.


Mario Quiró Ruíz (4º de primaria)
(マリオ・キロ・ルイス、小学4年生)
:::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::


2º PREMIO(秀逸)

¡Ay, los cerezos!
Con florecillas blancas
Tiernos recuerdos

ああ桜白い花びら柔し記憶
(ああ桜よ 白い花びらの柔らかい思い出)

Alejandro Holguin Pérez (4º de primaria)
(アレハンドロ・オルギン・ペレス、小学4年生)

:::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::

2º PREMIO(秀逸)

De Japón llegó
y en nuestra tierra hoy
sigues vivo tú

日本より我が地に来たる君なお生く

Alejandro Muñoz Miranda (3º de primaria)
(アレハンドロ・ムニョス・ミランダ、小学3年生)
:::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::


2º PREMIO(秀逸)

Nació en Japón
Él viajó por Europa
Murió en Japón

日本に生まれ欧州旅し くにに没す

Sergio Gómez Reyes (3º de primaria)
(セルヒオ・ゴメス・レイエス、小学3年生)
:::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::

2º PREMIO(秀逸)

En Japón, Japón
Las flores en otoño
Huelen un montón

日本こそ秋の花々豊かな香

María Salado Martínez (4º de primaria)
(マリア・サラド・マルティネス、小学4年生)
:::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::

Todos los ganadores son alumnos del Centro de Enseñanza Infantil y Primaria Andrés Martínez de León, Coria del Río, España.
(小学生以下の部の受賞者は全員、スペインのコリア・デル・リオにある幼児教育・小学校の児童たちです)
(以上 俳句などの和訳は藤原善晴)
:::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::



Desde AGHA felicitamos a todos los premiados.

Fuente: El rincón del haiku

No hay comentarios:

Presentación de libro 23 Febrero 19:00 horas Museo de la Cuchillería

Presentación de libro 23 Febrero 19:00 horas Museo de la Cuchillería
"El haiku japonés y la navaja de Albacete: el kire"

Febrero 2017

Febrero 2017
Con la tijera / despabila la vela./ Luna de invierno. (José Cortijo)

Noviembre 2016

Noviembre 2016
el jubilado... /junto a las coles dos surcos / de crisantemos (Kotori)

Abril 2016

Abril 2016
Una cigarra / quieta en el pino / el silencio (Frutos Soriano "Poca cosa", imagen de Llanos Castillo)

Navidad 2015

Navidad 2015
Despeja la niebla. /Entre las ramas brillan/ hilos de araña. (Ana López Navajas)

Verano 2015

Verano 2015
De viaje, mirando el cielo, / las hierbas del verano / calientan mi cuerpo (Onitsura)

Mayo 2015

Mayo 2015
Viento en la cara. /Su mirada perdida / sobre la sierra. (De Cari Cano, del libro: "Haikus en la Sierra del Consorcio" y foto de Enrique Campos)

Abril 2015

Abril 2015
entre sol y sombra / el tenue verde de un rosal / que mueve el viento. Elías Rovira

Marzo 2015

Marzo 2015
De camino al trabajo, / la lluvia cada vez / más blanquecina (Gorka Arellano de su libro "Cada día más tarde")

Enero 2015

Enero 2015
Luna menguante / sobre la hierba helada / los rayos del sol (haiku y foto de Rafa Castillo)

Año Nuevo 2015

Año Nuevo 2015
Uno de enero / tras las montañas azules / las nubes ( haiku de Llanos Guillén)

Diciembre 2014

Diciembre 2014
En el espejo,/ al cambiarme de ropa / se podía ver la nieve (Kamegaya Chie)

Noviembre 2014

Noviembre 2014
Campo de maíz / frente al sol naciente / la luna llena (de Rafael Castillo)

Junio 2014

Junio 2014
Noche de San Juan - siete hierbas y un sueño / en cada hoguera (Ana Rosa Esteban)

Mayo 2014

Mayo 2014
señal de tráfico: / a su pie ha florecido / una espiguilla ( Frutos Soriano)

Primavera 2014

Primavera 2014
recogiendo el kimono / un paso / sobre el barro de primavera (Sumiko Ikeda)

Abril 2014 (Semana Santa)

Abril 2014 (Semana Santa)
suenan tambores / primera luna llena / de primavera (Llanos Guillén)

Enero 2014

Enero 2014
Casi sin vida, / busca la mariposa / el sol de enero (Ana Rosa Esteban)

Feria 2013

Feria 2013
Sobre mis hombros / la niña dice: ¡mira! / con cada carroza». Antonio Martínez "Antoka"

Verano 2013

Verano 2013
el vestido bordado / manchado aún sin llevarlo, / lluvia de verano - Uko (Tome)

Abril 2013

Abril 2013
Tenue lluvia. / La cima del monte / oculta en la niebla * haiku de Antonio Martínez - Publicado en "Sol de invierno"

Marzo 2013

Marzo 2013
nieve de febrero - / dobladas por el peso / las ramas del taray (de Ana Rosa Esteban)

Invierno 2012

Invierno 2012
año nuevo. / gotea en el poyete / la flor de Pascua Elías Rovira

Invierno 2012

Invierno 2012
Estamos vivos / sencillamente: yo / y la amapola. Issa

Primavera 2011

Primavera  2011
Pensamientos y narcisos en el parque

Primavera 2011

Huele a jazmín...
En el pueblo que duerme
nadie me espera.

Haiku de Isabel Pose

Invierno 2010

de vuelta a casa

pisando los charcos

sin saber por qué


(Momiji)

Invierno 2010

Invierno 2010
Parque de Abelardo Sánchez (foto de ddleón)

Primavera 2010

Primavera 2010
Prunos en flor (fotografía de Carlos Blanc)

Primavera 2010

encender una vela

con otra vela;

una noche de primavera



Buson